Is het toegestaan om de Qor-aan met zijn betekenissen te vertalen naar een andere taal, m.a.w. een letterlijke vertaling van de Qor-aan?
Alle lof is voor Allah, en de vrede en zegeningen over de boodschapper van Allah (Allah’s vrede en zegen zij met hem), zijn familie en metgezellen, voorts:
Religieus wettelijk is er geen bezwaar dat de betekenissen van de Qor-aan in een andere taal vertaald worden op voorwaarde dat de vertaler eerlijk en een geleerde is. Het is zelfs zo dat dit wettelijk vereist is, omdat de Qor-aan neergedaald is voor alle mensen en het vertalen van de betekenis ervan naar een andere de taal vergemakkelijkt voor hen de betekenissen van de Qor-aan te begrijpen.
Maar de letterlijke vertaling van de Qor-aan is niet mogelijk, omdat de letterlijke vertaling gelijk is en overeenstemt met het woord van de andere taal, en dit is wat niet kan wat betreft de Arabische taal met andere talen vanwege de uitgestrektheid ervan en de aanwezigheid van beeldspraak, en andere methoden van de retoriek die specifiek zijn voor de Arabische taal wat veel en veel minder is in andere talen. En wanneer de Qor-aan letterlijk vertaald wordt dan verandert dit ook de betekenis ervan.
Sommigen hebben de uitspraak van Allah (de Verhevene): “Zij zijn (als) kleding voor jullie en jullie zijn (als) kleding voor hen.” (Soerat al-Baqarah (2) aayah 187) letterlijk vertaald met: “Zij zijn jullie broeken en jullie zijn hun broeken…” Wat bedoeld is in het vers is niet de tastbare kleding maar rust en genegenheid en bedekking wat de een bij de ander vindt (huwelijksparen).
Met betrekking tot het schrijven van de Arabische woorden in een andere taal (transliteratie), dit is niet toegestaan. Omdat dit een vervorming en wijziging van bepaalde letters. Sommige letters in de Arabische taal kunnen niet gevonden worden in een andere taal. De geleerden zijn het met elkaar van de noodzaak van het volgen van de schrijfmethode van de Qor-aan zoals deze in de eerste en oorspronkelijk manier geschreven is ten tijde van het leven van de boodschapper van Allah (Allah’s vrede en zegen zij met hem) (in de tijd van ‘Oethmaan (moge Allah tevreden met hem zijn) is de Qor-aan als een geheel gebundeld en vastgelegd). Hoe is het dan mogelijk om de Qor-aan met een andere taal dan het originele te schrijven en te beweren dat dit ook een Qor-aan is?! Het punt is dat de letterlijke vertaling van de Qor-aan onmogelijk en niet geldig is, en dat de vertaling van de betekenissen ervan wordt vereist door de islamitische wetgeving.
En Allah weet het beste.
Bron: www.islamweb.net